Salida Laboral SALIDA LABORAL


El Traductor Técnico-Científico en Lengua Inglesa egresado del INSTITUTO SUPERIOR DEL TRADUCTORADO-DIPREGEP 5649 puede desempeñarse en forma autónoma, dependiente o corporativa.

Está habilitado para una doble salida laboral: (a) traducción profesional y (b) docencia en lengua inglesa.

 

 

De acuerdo con la definición de la Asociación Argentina de Traductores Técnico-Científicos, la materia de ejercicio profesional del Traductor Técnico-Científico se extiende de la traducción completa a la traducción parcial o abreviada de documentos del inglés al español y del español al inglés. Este servicio puede prestarse tanto a individuos como a clientes corporativos, en forma oral, escrita, digital u otra.

El Traductor Técnico-Científico en Lengua Inglesa efectúa la traducción de documentos privados (notas, cartas, artículos, páginas web, folletos, informes, revistas especializadas y de interés general, libros, etc.) y de documentos públicos (textos con rúbrica oficial tales como contratos inscriptos, patentes de invención, certificados de nacimiento y defunción, etc.) para uso privado o para su publicación.


 

La Comisión Permanente de Estudio de Títulos de la Dirección de Tribunales de Clasificación (Dcción. Gral. de Cultura y Educación), en su Dictamen 3055/97, emite criterio favorable con respecto a la habilitación y bonificación del título "Traductor Técnico-Científico en Lengua Inglesa" para los graduados del Instituto Superior del Traductorado-DIPREGEP 5649. La Resolución 878/98 y la Resolución 6340/00 de la Dirección General de Cultura y Educación de la Provincia de Buenos Aires estipulan las áreas de competencia del Traductor Técnico-Científico en docencia.

 

Los graduados del INSTITUTO SUPERIOR DEL TRADUCTORADO -DIPREGEP 5649 pueden ejercer su profesión dentro y fuera de la República Argentina. Su condición profesional está refrendada por el Ministerio de Educación de la Nación (Ley Nacional 26.206) y por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de la República Argentina (Apostilla 5/10/61).


Áreas de Competencia

 

Descripción de las áreas de competencia en traducción profesional:


Las áreas de competencia del Traductor Técnico-Científico en Lengua Inglesa egresado del Instituto Superior del Traductorado-DIPREGEP 5649 están definidas en la Resolución 293/10 de la Dirección General de Cultura y Educación de la Provincia de Buenos Aires y homologadas en todo el territorio de la República Argentina.
1. Traducir textos y discursos orales del inglés al español y del español al inglés;
2. Editar textos bilingües y publicar escritos sobre traducción;
3. Gestionar proyectos de traducción corporativa con colegas y profesionales de otras áreas, en el contexto de su propio conocimiento.

Descripción de las sub-áreas de competencia en traducción profesional:
1. Interpretar textos y discursos orales en inglés y en español relacionando los sistemas lingüísticos de ambas lenguas;
2. Analizar y evaluar los mecanismos comunicativos de la lengua inglesa y la lengua española en sus registros coloquial y técnico-científicos;
3. Leer, comprender, redactar y hablar las jergas propias de las diferentes áreas del conocimiento técnico-científico en inglés y español;
4. Conocer, aplicar y mejorar técnicas de traducción tanto del inglés al español como del español al inglés;
5. Corregir y editar traducciones en inglés y en español;
6. Producir textos y discursos orales en inglés y en español utilizando los mecanismos comunicativos de la lengua inglesa y la lengua española en sus registros coloquial y técnico-científicos;
7. Aplicar herramientas tecnológicas al proceso de traducción utilizando aplicaciones tecnolócias para perfeccionar o facilitar el proceso de traducción de texto;
8. Hacer uso de sistemas de comunicación de voz en el proceso de traducción oral;
9. Digitalizar, manipular e incorporar al texto meta material gráfico del texto origen;
10. Leer y corregir las pruebas o galeradas de textos inglés-español o español-inglés;
11. Editar diccionarios, léxicos, glosarios y cualquier otro texto bilingüe, en inglés y español;
12. Investigar acerca del proceso de traducción;
13. Publicar artículos, guías, manuales y cualquier otro texto sobre traducción inglés-español;
14. Trabajar de manera abierta y cooperativa con colegas, expertos y clientes;
15. Asesorar sobre aspectos de lingüística comparativa (inglés-español) a profesionales de otras áreas;
16. Integrar equipos multidisciplinarios;
17. Establecer relaciones contractuales redactando y refrendando contratos de traducción;
18. Ejercer los derechos emergentes de la traducción;
19. Solicitar la certificación de sus traducciones en la Asociación de Traductores Técnico-Científicos (AATT);
20. Inscribir sus traducciones y registrar sus contratos en el Registro de la Propiedad Intelectual;
21. Titularizar los derechos de autor que la Ley confiere al Traductor Técnico-Científico.

 

Descripción de las áreas de competencia en docencia:


1. Titularizar el cargo de Profesor de Lengua Extranjera (Inglés) en colegios de Educación Secundaria públicos y privados, con título docente o capacitación docente (17,00 puntos en Listado Oficial);
2. Titularizar el cargo de Asistente de Inglés en escuelas de Educación Primaria públicas y privadas, con título docente o capacitación docente (17,00 puntos en Listado Oficial);
3. Titularizar el cargo de Preceptor en colegios de Educación Secundaria públicos y privados, con título docente o capacitación docente (17,00 puntos en Listado Oficial);
4. Ejercer el rol de Profesor provisional o suplente de Lengua Extranjera (Inglés) en colegios de Educación Secundaria públicos y privados, sin título docente ni capacitación docente (17,00 puntos en Listado Complementario);
5. Ejercer el rol de Asistente provisional y suplente de Inglés en escuelas de Educación Primaria públicas y privadas, sin título docente ni capacitación docente (17,00 puntos en Listado Complementario).

Descripción de las sub-áreas de competencia en docencia:
1. Apuntalar el proceso de aprendizaje de inglés de alumnos de todos los niveles y modalidades de enseñanza;
2. Capacitar a individuos alfabetizados en el uso de la lengua inglesa;
3. Preparar a postulantes a los TSE international;
4. Preparar a postulantes a los exámenes New Oxford de Niños, Jóvenes y Adultos;
5. Impartir clases de traducción a estudiantes con conocimiento de inglés;
6. Colaborar con equipos interdisciplinarios dentro del ámbito de la educación formal;
7. Participar en proyectos de alfabetización bilingüe;
8. Coordinar acciones de revisión y consolidación de aprendizaje de inglés para alumnos con limitaciones cognitivas;
9. Asesorar a docentes en lengua inglesa sobre equivalencias y blancos lingüísticos entre las lenguas española e inglés;
10. Ejercer la docencia en otras áreas, según el título de base, con bonificación (Primaria 0,75, Secundaria y Adultos 1,00).

 

Ámbitos de Trabajo: reparticiones estatales, organizaciones internacionales, empresas, laboratorios, editoriales, medios de comunicación masiva, internet, congresos, conferencias, simposios, eventos bilingües, escuelas y colegios públicos y privados.